lunes, 20 de junio de 2011

Antes de decir cualquiera de las grandes palabras

Tal es el título de un poema de David Huerta, poeta mexicano que a través de su obra realiza una experimentación con el lenguaje, lo lleva a puertos insondables, las más veces y otras tan sólo nos recuerda, nos vuelve a decir, que somos hombres.
Para él no hay "cosa" más importante que el lenguaje, las palabras, los sonidos que ellas producen; ama el lenguaje.
Parece que David quiere mostrar parte de lo mucho que sabe (aunque él dice que ello es muy poco) en cada poema que elabora, bien puede hablar de Blake, de Campbell, de Cortázar y hasta de La Biblia. Así es él. Le gustan los extremos y los experimentos, aparte de lo que uno puede considerar como extraño.

  
      "Antes de decir cualquiera de las grandes palabras"


  Ya se sabe: primero tenemos que ponernos de acuerdo
  en cuáles son, pero convengamos en que existen:

  se escuchan con todo su peso y gravedad
  por la Perspectiva Nievski, en el murmullo de Raskolnikov,

  y  Cortázar se burla de ellas a cada rato
  y las aligera, las despierta, las reconcilia

  con el resto del vocabulario, para que puedan rozarse
  sin daño con las demás y libertad no lastime demasiado

  con su tonelaje de mármol griego
  y su tufillo existencialista y su indudable grandeza trágica

  a tenedor, a janitor, a bibelot –aunque esta última
  es sospechosa de grandeza por culpa de Mallarmé,

  también están las cortas y decisivas, , no, ahora, nunca,
  la turbia amor, la limpia muerte, la zarandeada poesía,

  otras que son como el arte por el arte, sándalo,
  por ejemplo, y algunas como desoxirribonucleico, telescópica

  y de indudable elegancia científica, de una manera vaga
  e intensa y laberíntica, al mismo tiempo, conectada

  con esa otra, vida, y están las combinaciones, claro,

  tu boca, esta carta, docenas de objetos verbales
  que sólo tienen importancia por razones inexplicables,

  pronunciadas en la noche o el día, dichas

  o guardadas en el silencio, en la red aterciopelada
  de la memoria, en la fortaleza transparente y enérgica

  del olvido, ese cuerpo o tejido del que también
  están hechas las grandes palabras, el tiempo, tantas cosas.

En Lápices de antes, 1994.

sábado, 18 de junio de 2011

El noi del Poble-sec: Joan Manuel Serrat

El 14 de junio de este 2011, Joan Manuel Serrat fue distinguido con el Doctorado Honoris Causa de parte de la Universitat Pompeu Fabra por, entre otras cosas, ser el mayor difusor de la lengua y cultura catalanas alrededor del mundo, por mostrar fuerza y dignidad en sus composiciones y difundir la obras de un buen número de poetas contemporáneos. [He aquí el link de la "Pompi" http://www.upf.edu/enoticies/1011/0614.html]
En la ceremonia, tanto Josep María Micó, catedrático de la Universidad, como el rector, Josep Joan Moreso, en sendos discursos, laudatio el primero y formal el otro, insistieron en que la obra de Serrat trasciende de lo cultural a lo emocional, a lo subjetivo. De ahí lo entrañable de lo hecho por el noi del Poble-sec.
Entonces, en ese tono de homenaje y reconocimiento, pongo a continuación una lista de sus canciones, las que cabrían en un CD de 80 minutos. La lista la conforman canciones por las que siento un aprecio enorme. Como se dice en estos casos, no me veo sin la presencia de la música de Serrat en mi vida. Él y el catalán son dos elementos importantes, me han enseñado otra forma de ver el mundo,



Vinga, heus ací la llista:

1. Mediterráneo
2. Menos tu vientre
3. Me'n vaig a peu
4. Tu nombre me sabe a yerba
5. Paraules d'amor
6. Cantares
7. La saeta
8. Pare
9. La boca
10. Señora
11. Com ho fa el vent
12. Cançó de bressol
13. La mujer que yo quiero
14. De cartón piedra
15. Mensajes de amor de curso legal
16. Poema de amor
Moltes gràcies, Joan Manuel!

domingo, 8 de mayo de 2011

Petita nota sobre el català

Ho he dit moltes ocasions, l'interès pel català va començar, al menys, fa uns tres anys; les raons: en Joan Manuel Serrat i el Barça.

Fou amb un disc compacte del primer quan vaig escoltar per primera vegada les seves cançons en català a més de les més conegudes que canta en castellà. Aquella primera cançó va ser "Paraules d'amor" que diu així: "Paraules d'amor senzilles i tendres./ No en sabíem més, teníem quinze anys./ No havíem tingut massa temps per aprendre'n,/ tot just despertàvem del sons dels infants...". Des de aquell moment, la lletra va quedar guardada en la meva memòria, és quelcom que no oblidaré.

De la segona raó, us podré dir que és simplement un equip excel∙lent, té unes qualitats grandioses, pel seu vestidor han passat jugadors impresionants, en fí, són coses que li han permès erigir-se com un dels millors clubs de futbol.
Vaig saber amb això que la cultura catalana és, en veritat, important, no sol a l'àmbit europeu sinó, m'atreveria a dir-ho, arreu de tot el món.
Decidí iniciar els estudis de la llengua en qüestió, volia fer-ho mitjançant auto-aprenentatge amb un diccionari català-castellà que em vaig comprar per una petita quantitat. Escoltí més cançons de en Serrat, primer, les transcriví i després intentí traduïr-les. Tenia en aquell moment un par de llibres en català una antologia de poesia (de la que ja he escrit) y una novel∙la de en Pere Calders.

Vaig saber que al Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM hi havia classes de català, m'havia de preparar bé per un curs bo. No es va poder el primer any.

Durant el any passat, poguí donar-me compte de la ignorància que hi havia (que hi ha) entre els meus companys i companyes sobre l'àmbit ibèric, per ells solo existia com llengua el castellà, les altres no mereixien cap atenció ni interès. Fou tal el fet que dos amics (o això crec) es burlaven de que el català l'ùnic que feia era fer més breus les paraules del castellà i donaven molts exemples, tots ridículs i sense cap coneixement del català. Però jo que si el tenia, no m'agradava molt la seva actitud. Temps difícil.

Al any següent (aquest any) vaig conèixer una noia que li agrada el català, sap llatí i parla també rus, i la llengua en la que ara escric ha tingut una revitalització al meu interior i en la meva vida: perquè ella m'ha convidat a les classes de català al CELE, amb un noi molt maco: el Carles.
És tal el gust que m'he atrevit a escriure aquesta entrada.

Estimo molt la llengua i cultura catalanes, la meva vida no seria la mateixa si no fos per el català.

[Disculpeu els errors que aquest text pot tenir, és el primer que escric en català.]

sábado, 30 de abril de 2011

"Reposo del Guerrero", soneto.

Este soneto fue escrito por Eduardo Langagne y es recogido en Palabras en poesía: diccionario poético por cincuenta poetas mexicanos, José Cedeño, P. Romay, J. Levine, Siglo XXI, México, 2008, pp. 54-55.
El poema resulta muy curioso, digo, no es fácil rastrear catorce palabras en español que finalicen con "j", pues muchas de ellas ya no se utilizan. Sin duda el trabajo es de suyo admirable.
Reproduzco también el comentario añadido al soneto que facilita su comprensión.


SONETO ACABADO EN J: "REPOSO DEL GUERRERO"
    Protegido mi pecho en el gambaj,
    Afilo el arma, brilla su relej;
    En una dulce tregua, el almofrej
    Me da el sueño al rumor del rebalaj.
    Hay consuelo a mi herida en el borraj
    Y andaré aún estando pedicoj,
    Pues no anhelo yacer bajo el alioj,
    Ni ungido héroe como un almiraj.
    Me protegen la noche y el cambuj,
    Conozco igual la espada que la troj,
    Amo el aroma del almoraduj
    Si adereza el carnero el maniblaj.
    Serenamente, oculto tras un boj,
    Espera desafíos mi carcaj.

Este es un soneto realizado con palabras de origen árabe, guerrero. Todas fueron localizadas en una de las ediciones del Diccionario de la Real Academia [Española]. Contradice un poco a quienes aseguran que sólo hay tres palabras en el español terminadas en jota: reloj, boj y carcaj. Los significados de los términos usados en el Soneto son deliciosos: el gambaj es esa camisa de red metálica que todavía podemos ver en las películas de cruzados. El relej es el bisel de un arma punzocortante, el almofrej es una cama de campaña, parecida a una camilla de emergencia, sencilla y ligera. El suave ruido que produce el agua al escurrir entre las rocas de la playa se llama rebalaj. Borraj es [bórax], para curar heridas; pedicoj se dice también pedicojo: lastimado de un pie. Al pedazo de mármol que se coloca encima de las tumbas se le llamó alioj. El almiraj es un grado militar, en español se usa "almirante", pero antiguamente el término era para soldados tanto de mar como de tierra. Cambuj es una cubierta negra para la cabeza, como un pasamontañas negro, ¿se acuerdan de la palabra "cambujo", que denominaba un color de piel muy oscuro? La troje, se dice ahora, era troj, en árabe. El almoraduj era un guiso, un estofado con carne y especias, la palabra me recuerda el olor de la carne guisada; el maniblaj era un ayudante de cámara y de cocina, un sirviente más o menos especializado, según entiendo. Boj y carcaj son términos conocidos. El guerrero reposa. Así que Abu Tamman, aquel antiguo recopilador de cantos guerreros no habría encontrado éste que ahora presento a los lectores.