Hace no mucho encontré no sé dónde un par de libros de poesía brasileña, que adquirí de inmediato. Uno de ellos es Poros de Rubens Rodrigues Torres Filho. No sabía nada del autor, pero tanto la edición primero como una hojeada después, me animaron a dar el paso siguiente y llevármelo a casa.
No es un poeta al que podamos meter (encasillar) en una tradición. Por lo que se ve en este poemario, hay rasgos del modernismo brasileño. También hay una preocupación por escribir acerca de los procesos de la poesía (si es que los tiene), una búsqueda de camino poético, un lenguaje sencillo, mas cuidado, que acaba por complacer.
Comparto con ustedes (si es que hay algún asiduo visitante de este lugar) tres poemas de Torres Fº. traducidos por mí.
A ELA ADORMECIDA
Lento navio de teu corpo
dormindo a parte voltada
para dentro.
Teu sono digere a noite
e a outra metade espera
tal qual laranja cortada.
Arco-íris ao contrário,
todas as cores são bege.
Mesmo que tivesses asas
não dormirias tão largo,
em tal ausência.
Giras em torno das voltas
que te giram em torno. Entornas
a âncora das viagens
que te desenham na água.
Maravilhoso perigo
de tua forma precária.
A ELLA, ADORMECIDA
Lento navío de tu cuerpo
durmiendo la parte volteada
para adentro.
Tu sueño digiere la noche
y la otra mitad espera
tal naranja cortada.
Arco iris al contrario,
todos los colores son beige.
Aunque tuvieras alas
no dormirías tanto,
en tal ausencia.
Giras en torno a las vueltas
que te giran en torno. Entornas
el ancla de los viajes
que te delinean en el agua.
Maravilloso peligro
de tu forma precaria.
*****
HAPPY BEGINNING
Nesse mesmo instante
nossos lábios se uniram
por si mesmos
e ela já me murmurava entrebeijos: — Sinto
que vamos nos amar (no sentido figurado) agora mesmo.
HAPPY BEGINNING
En ese mismo instante
nuestro labios se unieron
por sí mismos.
y ella ya me murmuraba entre besos: — Siento
que nos vamos a amar (en sentido figurado) ahora mismo.
*****
CÁ, ENTRE NÓS
Você me olhou. Só que isso,
você já sabe, me deixa gago,
embaraçado.
Feito a meada de que perco o fio.
Quanto mais encontrar agora a frase certa
e alerta
para tocar-te, sem perder o humor. Como acertar
o gesto, o dito que entre nós estabeleça
aquela transparência de corações
que seria algo tão bom, tão oportuno
neste momento, para algum
dos dois?
ACÁ ENTRE NOS
Tú me miraste. Sólo que eso,
tú ya sabes, me deja gago,
abochornado.
Hecho la madeja de la que pierdo el hilo.
Cuanto más encontrar ahora la frase cierta
y alerta
para tocarte, sin perder el humor. ¿Cómo acertar
el gesto, el dicho que entre nosotros establezca
aquella transparencia de corazones
que sería algo tan bueno, tan oportuno
en este momento, para alguno
de los dos?
Aquí un link con información del poeta-filósofo-traductor.
Un límite vasto y sospechoso sobre cualesquier cosas que están alrededor de nosotros. Versiones y traducciones. Blog de notas (de chaquetas) mentales.
miércoles, 24 de julio de 2013
domingo, 21 de julio de 2013
Vaffanculo!
GEOGRAFÍA Y PAISAJE
Es el país el que mandamos
a los amargos enemigos. Colinda al sur
con la Chingada, al este con la Porra,
al oeste puntual con la blandengue Goma
—seráfica, esdrújula, eufemística.
Todos los arbitrarios, los antipáticos,
deben ir hacia allá, y sin remedio.
Mira cómo se extienden sus valles sepias,
sus cafetales del más puro
e hiriente perfume, sus aromas malignos.
Mira los ríos ocres, las montañas pardeantes,
los desfiladeros opacos en forma
de cilindros y roscas
de un cristal arrojadizo.
Mira la geografía de este país bendito.
Pues bien decimos su nombre cuando
allá mandamos a los adversos,
a los tontos, a los ineptos, a los cínicos,
a los criminales. Buena pro les haga.
David Huerta, La mancha en el espejo, en prensa.
sábado, 13 de julio de 2013
jueves, 27 de junio de 2013
Una (pequeña) nota sobre la riqueza del español
Siempre suele hablarse de las dificultades de comprensión entre los hablantes de una lengua extendida por muchos continentes, los casos más claros son el del inglés y el del español. Los dialectos, pues, representan una parte esencial en la amplitud y riqueza de una lengua.
En la Universidad, hace poco, mi compañera tenía que hacer un trabajo en equipo para acreditar una materia (Literatura Mexicana del s. XIX) y entre las posibilidades de equipo había hacerlo con una española que estaba de intercambio indefinido en México. Las cosas fluían con aparente calma: sentían que aportaba ideas sobresalientes, relevantes... hasta que llegó la hora de elaborar el producto final del equipo, un video donde se explicara el tema asignado a cada grupo; las ideas surgieron al por mayor, la susodicha española (con el mismo nombre que el de mi compañera) planteó contratar a un dibujante que ilustrara la explicación del tema en cuestión (la intertextualidad y la intermedialidad).
Hippie y extraña como pocas, sabía de una italiana dibujante que no entendía nada de español. Ahí nacían los problemas. Quizá la tensión de final de semestre para los de acá provocaron que la extranjera les llevará la contra en todo. Eran cuatro contra una que no se dejaba convencer y se obstinaba en ver sus ideas en la práctica, derrotando al grupo de mexicanos que empezaba a no quererla tanto (odiar suena feo).
Como suele suceder (y no es cosa que me moleste, más al contrario, me agrada escuchar a ciertas personas –y mi compañera es una de ellas–), yo sabía de la incipiente aversión a la catalana en pláticas que servían de liberación de un poco de enojo. En ellas solía decirse que Anna (tal era el nombre de la ibérica) era una necia. Yo sabía bien que quería decir terca.
Imagínense (yo lo hice) que el equipo le decía a Anna que era una necia. De seguro se hubiera enojado porque dudaban de sus capacidades intelectuales sólo por no querer estar de acuerdo. Es aquí que vale la pena traer lo que dice el DRAE sobre “necio”:
La primera acepción es la más conocida y usada en España. La tercera, en cambio, es a la que se acude en México. De ahí que en nuestra supuesta situación hubieran salido chispas y en verdad habría habido resentimiento. Por suerte, sólo le dijeron que, pues la catalana quería más conocer el país y dejarse llevar que hacer un video sin su amiga itálica, trabajarían con un amigo de mi compañera que entendió muy bien la idea del equipo y fue bastante más accesible.
Y es que tratar con necios es tan difícil que en verdad uno llega a pensar que son necios. O ya no sé qué.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

