martes, 17 de julio de 2012

La dissortada pàtria d'Espriu y nuestra desafortunada patria (traducción)

[Pruebo una nueva versión del poema de Salvador Espriu.]

Oh, que cansat estic de la meva
covarda, vella, tan salvatge terra,
i com m'agradaria d'allunyar-me'n,
nord enllà,
on diuen que la gent és neta
i noble, culta, rica, lliure,
desvetllada i feliç!
Aleshores, a la congregació, els germans dirien
desaprovant: «Com l'ocell que deixa el niu,
així l'home que se'n va del seu indret»,
mentre jo, ja ben lluny, em riuria
de la llei i de l'antiga saviesa
d'aquest meu àrid poble.
Però no he de seguir mai el meu somni
i em quedaré aquí fins a la mort.
Car sóc també molt covard i salvatge
i estimo, a més, amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra,
bruta, trista, dissortada pàtria.


                                           Salvador Espriu

[En Ocho siglos de poesía catalana. Antología bilingüe, sel. y pról. de J.M. Castellet y Joaquim Molas, Alianza, Madrid, 1969.]

¡Oh, qué cansado estoy de mi
cobarde, vieja, tan salvaje tierra,
y cómo me agradaría alejarme,
hacia el norte,
donde dicen que la gente es limpia
y noble, culta, rica, libre,
despierta y feliz!
Entonces, en la congregación, los hermanos dirían
desaprobando: «Como el pájaro que deja el nido,
así el hombre que abandona su lugar»,
mientras yo, ya lejos, me reiría
de la ley y de la antigua sabiduría
de este mi árido pueblo.
Pero no de he de seguir nunca mi sueño
y me quedaré aquí hasta que muera.
Porque soy también muy cobarde y salvaje
y amo, además, con un
desesperado dolor
a esta mi pobre,
sucia, triste, desafortunada patria.




miércoles, 13 de junio de 2012

R.B.N.: Un poeta mexicano en dos lenguas románicas/ Un poeta mexicà en dues llengues romàniques/ Un poeta messicano in due lingue romaniche

[Esto nomás es un ejercicio lingüístico. Estoy cierto en que los catalanes entienden perfectamente el castellano, pero sólo quise ver un poema de Rubén Bonifaz Nuño al catalán. Agrego, además, en un afán de difusión, una versión al italiano.]

           28
Lleno de compasión y celos,
he llegado a cegarme en el orgullo
de contemplar la púrpura y el oro
de tu fastuoso amor. He conocido
el lujo inagotable de tus ojos
a punto de cerrarse, el siempre nuevo
sabor de tu saliva, y el suntuoso
sabor que a nada sabe
sino a ti sola.


A conciencia he luchado
para darte placer.
Como el buzo que salva las lucientes
arcas de un barco sumergido,
he descubierto en ti la ardiente
luz de collares húmedos, coronas,
tiernos metales pálidos,
abiertas gemas increíbles,
fulgor de cetros claros
en los pliegues de sedas intachables.


Nada tenía yo, no pedí nada
—nada en amor puede pedirse—
y, así, me diste todo.


Me enriqueciste tú con el oriente
de tus pechos pequeños, con tus piernas
como lechos nupciales,
con tu gozo de reina embarazada
para siempre a salvo de la muerte.


Y he tenido en mis brazos, en mis ojos,
dócilmente entregados,
la gloria, el brillo, la belleza.


En mí. para mí solo, deslumbrado,
ciego de tanta lumbre.
Y el prodigio de todo ha sido mío.

[En El manto y la corona, 1958, dentro de De otro modo lo mismo, Fondo de Cultura Económica, México, 1976.]


          28
Ple de compassió i zels,
he arribat a cegar-me en el orgull
de contemplar la porpra i l'or
del teu fastuós amor. He conegut
el luxe inesgotable dels teus ulls
a mig tancar-se, el sempre nou
sabor de la teva saliva, i el sumptuós
sabor que a res sap
sinó a tu sola.

A consciència he lluitat
per donar-te plaer.
Com el bus que salva las lluents
arques d'un vaixell submergit,
he descobert en tu l'ardent
llum de collars humits, corones,
tendres metalls pàl·lids
obertes gemmes increïbles,
fulgor de ceptres clars
als plecs de sedes sense tatxes.

No res tenia jo, no demaní res
—res en amor es pot demanar—
i, així, em vas donar tot.

M'enriquires tu amb l'orient
dels teus pits petits, amb las teves cames
com llits nupcials,
amb el teu goig de reina embarassada
per sempre deslliurada de la mort.

I he tingut en els meus braços, en el meus ulls,
dòcilment lliurats,
la glòria, el llustre, la bellesa.

En mi, per a mi sol, enlluernat,
cec de tanta llum.
I el prodigi de tot ha estat meu.


          28
Pieno de compassione e zeli,
sono arrivato a accecarmi nel orgoglio
di contemplare la porpora e l'oro
del tuo fastoso amore. Ho conosciuto
il lusso inesauribile dei tuoi occhi
sul punto di chiudersi, il sempre nuovo
sapore della tua saliva, e il sontuoso
sapore che di niente sa
bensì a te sola.

Con coscenza ho lottato
per darti piacere.
Come il palombaro che salva le lucenti
arche di un barco immerso,
ho scoperto in te l'ardente
luce di collana umite, corone,
teneri metalli pallidi,
aperte gemme incredibili,
fulgore di scettri chiari
nelle pieghe di sete impeccabili.

Niente avevo io, non chiesi niente
—niente in amore si può chiedere—
e così mi hai datto tutto.

Mi arricchisti tu con l'oriente
dei tuoi petti piccoli, con le tue gambe
come letti nuziali,
con la tua gioia de regina incinta
per sempre in salvo della morte.

E ho avuto nelle mie braccia, nei miei occhi,
docilmente consegnati,
la gloria, lo splendore, la bellezza.

In me, per me solo, abbagliato,
cieco di tanto fuoco.
E il prodigio di tutto è stato mio.

martes, 12 de junio de 2012

La lengua que hablo y amo

Este año, el sábado 23 de junio, se vuelve a celebrar El Día E, para festejar a la lengua española; a continuación el video que el Instituto Cervantes realizó para la difusión de esta fiesta, y que subió hace pocos días a youtube.




miércoles, 6 de junio de 2012

Un poema d'Agustí Bartra (traducido al castellano)

Quan arribaré...

Quan arribaré, les lletres del teu nom s'encendran a la muntanya,
volarà l'anell del teu dit i penjaré una oreneta a la teva gola.


Quan arribaré, amb fresseigs de fenc i un aglà per al teu somriure,
l'empenta lenta del crepuscle t'ajaurà com una deu.


Quan arribaré, portant-te l'alta saviesa dels boscos i la remor de les amples fulles de la nit,
tindràs un pleniluni de sínia materna per als meus besos d'aigua llarga...




Cuando llegue...

Cuando llegue, las letras de tu nombre se encenderán en la montaña,
volará el anillo de tu dedo y colgaré una golondrina en tu garganta.

Cuando llegue, con rumores de heno y una bellota para tu sonrisa,
el empujón lento del crepúsculo te doblegará como una fuente.

Cuando llegue, portándote la alta sapiencia de los bosques y el susurro de las amplias hojas
                   de la noche,
tendrás un plenilunio de noria materna para mis besos de agua larga...


[En L'arbre de foc, (1946) dentro de Obra poètica completa, volum I, Edicions 62, Barcelona, 1985.]