viernes, 30 de diciembre de 2011

Josep Palau i Fabre: Cant espiritual

CANT ESPIRITUAL

No crec en tu, Senyor, però tinc tanta necessitat de creure en tu, que sovint parlo i t'imploro com si existissis.

Tinc tanta necessitat de tu, Senyor, y que siguis, que arribo a creure en tu –i penso en tu quan no crec en ningú.

Però desprès em desperto, o em sembla que em desperto, i m'avergonyeixo de la meva feblesa i et detesto. I parlo contra tu que no ets ningú. I parlo mal de tu com si fossis algú.

¿Quan, Senyor, estic despert, i quan sóc adormit?

¿Quan estic més despert i quan més adormit? ¿No serà tot un son i, despert i adormit, somni la vida? ¿Despertaré algún dia d'aquest doble son i viuré, lluny d'aquí, la veritable vida, on la vetlla i el son siguin una mentida?

No crec en tu, Senyor, però si ets, no puc donar-te el millor de mi si no és així: sinó dient-te que no crec en tu. Quina forma d'amor més estranya i més dura! Quin mal em fa no poder dir-te: crec.

No crec en tu, Senyor, però si ets, treu-me d'aquest engany d'una vegada; fes-me veure ben bé la teva cara! No em vulguis mal pel meu amor mesquí. Fes que sens fi, i sense paraules, tot el meu ésser pugui dir-te: Ets.

París, 14 de maig de 1950.

De Poemes de l'alquimista, 1952.


CANTO ESPIRITUAL

No creo en ti, Señor, pero tengo tanta necesidad de creer en ti, que a menudo hablo y te imploro como si existieras.

Tengo tanta necesidad de ti, Señor, y de que seas, que llego a creer en ti –y pienso creer en ti cuando no creo en nadie.

Pero después me despierto, o me parece que despierto, y me avergüenzo de mi flaqueza y te aborrezco. Y hablo contra ti que no eres nadie. Y hablo mal de ti como si fueras alguien.

¿Cuándo, Señor, estoy despierto y cuándo estoy dormido?

¿Cuándo estoy más despierto y cuándo más dormido? ¿No será todo un sueño y, despierto y dormido, sueño la vida? ¿Despertaré algún día de este doble sueño para vivir, allende, la verdadera vida, donde sueño y vigilia sean una mentira?

No creo en ti, Señor, pero si eres, no puedo darte lo mejor de mí si no es así: diciéndome que no creo en ti. ¡Qué forma de amor tan extraña y tan dura! Qué mal me hace no poderte decir: creo.

No creo en ti, Señor, pero si eres, sácame de este engaño de una vez. ¡Hazme ver bien tu cara! No tengas en cuenta mi mezquino amor. Haz que sin fin, y sin palabras, todo mi ser pueda decirte: Eres.

París, 14 de mayo de 1950.

Josep Palau i Fabre


---------
Esta vez sólo quiero presentar un poema, que considero entre los mejores de Josep Palau i Fabre (1917-2008); creo que es un poema vigente porque aborda la interminable disputa interna entre aquello que somos y en lo que creemos (o aquello que "deberíamos" ser y en lo que "deberíamos" creer). Me gusta la idea de que no hay un sólo ente divino; y que podemos irnos con el que más nos convenza. 
Sería padre hacer un camino espiritual y poder decir en algún momento, como Harrison: "My sweet Lord, I really wanna see you".

lunes, 19 de diciembre de 2011

Devorar a fruta que lhe emprestou o cheiro

Una versión más lenta de la canción  "Admiração" (cuyo ritmo original no puedo reconocer bien a bien) de Paulinho Moska.


La canción me mata. Me pone feliz. Y ¡es una chulada!
También la canción me hace pensar en Kill Bill... ¡Dios!
(Sem dúvida, ela é a mais bonita. E ela sabe disso.)

martes, 13 de diciembre de 2011

Cose che mi succedono con la lingua italiana e l'Italia

Cominciare a imparare una lingua –un'altra lingua– significa adentrarsi con la cultura e con le situazioni proprie di quel paese, soltanto, forse, per sapere cosa succede lontano da noi e come è come impattano sulla lingua e sulla cultura.
Uno, vicino alla cultura, anche cerca luoghi dove esistono elementi culturali; in questo caso esiste l'Istituto Italiano de Cultura in Coyoacán, Città del Messico, dove c'è una libreria e una tenda con prodotti gastronomici; a parte degli spazii per la difusione della cultura: dei film, esposizioni, ecc.
Ieri, 12 decembre, l'Istituto è stato attaccato con un oggetto esplosivo. Le autorità giudiziarie non sapevano niente su i responsabili del attacco. Ma oggi, un gruppo anarchista, attraverso un comunicato, ha detto che loro hanno fatto quel oggetto e lo hanno sfruttato con l'obiettivo d'"irrumpir en las relaciones diplomáticas de estos dos países (Messico e Italia) donde reina el fascismo". Il fatto mi sembra un po' male perchè riflessa una presenzia pericolosa di gruppi anarchiste in Messico inclinati al terrorismo e perchè non solo si prova a difendere una persona, un compagno, secondo loro, il giudizio del che fa parte. Una persona fa che molta gente cause probleme internazioli, forse, con il suo giudizio. Solidarità la chiamano.
Loro sono così imbecilli come quell'uomo che dice che non impararà l'italiano perchè nell'Italia ci sono molte dialetti e come imparare italiano se quando vada in Italia non si capirà niente e non avrà una communicazione efficciente se solo sa l'italiano "regolare" e non il siciliano, il piemontese, il ligure, il calabrese a tanti altri dialetti. Ripetto: Imbecille.
Forse l'Ambasciatta Italiana decida rimanere con i suo proggetto culturale in Messico.

domingo, 11 de diciembre de 2011

¿Qué hacer en ciertos momentos?

Hace poco veía dos películas que me parecen grandiosas y me di cuenta de que en las dos se daba un consejo fundamental cuando uno estaba en problemas. En la primera, cuando una se veía tentado podía silbar y su conciencia aparecería y lo guiaría por el camino del bien.



En la segunda, el silbido es de resignación ante la muerte, de saber que al final no queda más divertido que silbar, esto ayudará a hacer todo mejor. Veámosle el lado amable a la vida. El siguiente es el fragmento de la película. El otro es una presentación en The Royal Albert Hall (Sing-along).





Yo, mientras tanto, debo aprender a chiflar ya sea por la aparición de mi conciencia o simplemente para ver que no todo está perdido.