miércoles, 24 de julio de 2013

Tres de poemas de Rubens Rodrigues Torres Filho (con traducciones mías)

Hace no mucho encontré no sé dónde un par de libros de poesía brasileña, que adquirí de inmediato. Uno de ellos es Poros de Rubens Rodrigues Torres Filho. No sabía nada del autor, pero tanto la edición primero como una hojeada después, me animaron a dar el paso siguiente y llevármelo a casa.

No es un poeta al que podamos meter (encasillar) en una tradición. Por lo que se ve en este poemario, hay rasgos del modernismo brasileño. También hay una preocupación por escribir acerca de los procesos de la poesía (si es que los tiene), una búsqueda de camino poético, un lenguaje sencillo, mas cuidado, que acaba por complacer.

Comparto con ustedes (si es que hay algún asiduo visitante de este lugar) tres poemas de Torres Fº. traducidos por mí.





A ELA ADORMECIDA

Lento navio de teu corpo
dormindo a parte voltada
                      para dentro.
Teu sono digere a noite

e a outra metade espera
tal qual laranja cortada.
Arco-íris ao contrário,
todas as cores são bege.

Mesmo que tivesses asas
não dormirias tão largo,
em tal ausência.
Giras em torno das voltas
que te giram em torno. Entornas
a âncora das viagens
que te desenham na água.

Maravilhoso perigo
de tua forma precária.


A ELLA, ADORMECIDA

Lento navío de tu cuerpo
durmiendo la parte volteada
                       para adentro.
Tu sueño digiere la noche

y la otra mitad espera
tal naranja cortada.
Arco iris al contrario,
todos los colores son beige.

Aunque tuvieras alas
no dormirías tanto,
en tal ausencia.
Giras en torno a las vueltas
que te giran en torno. Entornas
el ancla de los viajes
que te delinean en el agua.

Maravilloso peligro
de tu forma precaria.

*****

HAPPY BEGINNING

Nesse mesmo instante
nossos lábios se uniram
por si mesmos
e ela já me murmurava entrebeijos: — Sinto
que vamos nos amar (no sentido figurado) agora mesmo.


HAPPY BEGINNING

En ese mismo instante
nuestro labios se unieron
por sí mismos.
y ella ya me murmuraba entre besos: — Siento
que nos vamos a amar (en sentido figurado) ahora mismo.

*****

CÁ, ENTRE NÓS

Você me olhou. Só que isso,
você já sabe, me deixa gago,
                                               embaraçado.
Feito a meada de que perco o fio.
Quanto mais encontrar agora a frase certa
e alerta
para tocar-te, sem perder o humor. Como acertar
o gesto, o dito que entre nós estabeleça
aquela transparência de corações
que seria algo tão bom, tão oportuno
neste momento, para algum
dos dois?


ACÁ ENTRE NOS

Tú me miraste. Sólo que eso,
tú ya sabes, me deja gago,
                                         abochornado.
Hecho la madeja de la que pierdo el hilo.
Cuanto más encontrar ahora la frase cierta
y alerta
para tocarte, sin perder el humor. ¿Cómo acertar
el gesto, el dicho que entre nosotros establezca
aquella transparencia de corazones
que sería algo tan bueno, tan oportuno
en este momento, para alguno
de los dos?


Aquí un link con información del poeta-filósofo-traductor.

domingo, 21 de julio de 2013

Vaffanculo!

GEOGRAFÍA Y PAISAJE

Es el país el que mandamos
a los amargos enemigos. Colinda al sur
con la Chingada, al este con la Porra,
al oeste puntual con la blandengue Goma
—seráfica, esdrújula, eufemística.

Todos los arbitrarios, los antipáticos,
deben ir hacia allá, y sin remedio.

Mira cómo se extienden sus valles sepias,
sus cafetales del más puro
e hiriente perfume, sus aromas malignos.

Mira los ríos ocres, las montañas pardeantes,
los desfiladeros opacos en forma
de cilindros y roscas
de un cristal arrojadizo.

Mira la geografía de este país bendito.
Pues bien decimos su nombre cuando
allá mandamos a los adversos,
a los tontos, a los ineptos, a los cínicos,
a los criminales. Buena pro les haga.


                               David Huerta, La mancha en el espejo, en prensa.

sábado, 13 de julio de 2013