domingo, 27 de mayo de 2012

Después de cierta lectura

Fue entonces que el jayán se sentó a pensar en cómo habría de recorrer y disfrutar aquel bonito metro setenta de la armazón.

lunes, 14 de mayo de 2012

Un poema de Salvat-Papasseit (Me l'estimo, a més, perquè és alta i esvelta))

Porque es alta y esbelta
toda se sabe estremecer.
Si los cabellos le pendían
como el fruto del racimo
¡por entre los senos
se iban los gajos a perder!

—Más abajo si llegaban
florecíale el ombligo.

(Mi traducción —una mica cutre—, en unos papeles perdidos y encontrados hace poco.)


Since she is tall and fine
she knows truly how to thrill.
If her hair hung dowm
like the fruit of the vine
the grapes would be lost
between her breasts!

—If they reached further down
her navel would burst into flower.

(En  Joan Salvat-Papasseit, Selected Poems, trans. by Dominic Keown and Tom Owen, The Anglo-Catalan Society, 1982.)


Perquè és alta i esvelta
tota es sap estremir.
Si els cabells li penjaven
com el fruit del raïm
pels clotets de la sina
s'hi perdien gotims.


—Més avall si arribaven
floria l'omelic.

(De El poema de la rosa als llavis, 1923, en Sala-Valldaura, Antologia de la poesia eròtica catalana del segle XX, 1977.)

domingo, 13 de mayo de 2012

Imparando come.../ So che posso...

Ecco una canzone del George Harrison dal suo disco Thirty Three & 1/3, "Learning how to love you".



È tutto quello che voglio dirli in questo momento. (L'ho già detto molte volte —Me l'estimo molt, collons!)